CHIN 3222 - Translation for Chinese Speakers: Project
North Terrace Campus - Semester 1 - 2014
-
General Course Information
Course Details
Course Code CHIN 3222 Course Translation for Chinese Speakers: Project Coordinating Unit Asian Studies Term Semester 1 Level Undergraduate Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Prerequisites CHIN 3221 or CHIN 2213 Corequisites CHIN 3221 (if not having studied the course before) Assumed Knowledge Completion of junior secondary school or above in China, other Chinese speaking countries or regions, or equivalent with native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects) Assessment Chinese-English section: in-class written tests, 1000 word group translation assignment, workshop activities & participation, English-Chinese section: 1200 word tutorial presentation/participation, 2500 word translation research project. Course Staff
Course Coordinator: Dr Ning Zhang
Course Timetable
The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.
-
Learning Outcomes
Course Learning Outcomes
At the successful completion of this course, students will be able to:
1 Recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English language and Chinese language 2 Understand the information conveyed in the source text for different contexts 3 Understand and respect socio-cultural differences and diversity through translation texts. 4 Diagnose mistranslation and loss of meaning in translation 5 Recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation. 6 Improve information literacy for problem solving purposes during a translation process. 7 Enhance translation capability through peer or group work 8 Employ basic information technology in a group work environment University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Knowledge and understanding of the content and techniques of a chosen discipline at advanced levels that are internationally recognised. 1-8 The ability to locate, analyse, evaluate and synthesise information from a wide variety of sources in a planned and timely manner. 1-8 An ability to apply effective, creative and innovative solutions, both independently and cooperatively, to current and future problems. 2-8 Skills of a high order in interpersonal understanding, teamwork and communication. 1-8 A proficiency in the appropriate use of contemporary technologies. 2,6,8 A commitment to continuous learning and the capacity to maintain intellectual curiosity throughout life. 1-8 A commitment to the highest standards of professional endeavour and the ability to take a leadership role in the community. 1-8 An awareness of ethical, social and cultural issues within a global context and their importance in the exercise of professional skills and responsibilities. 2,3,5 -
Learning Resources
Required Resources
Workshop practice materials will be given in class or through MyUni.Recommended Resources
An English-Chinese Dictionary, and a Chinese-English dictionary
The Barr Smith Library has a collection of books and references on translation. Some of them are as below: 1. Newmark, Peter, About Translation, Call No. 418.02 N556ab 2. Knarr, Norbert, Translation planes: foundations and construction principles, Call No. 510.5 L471 1611 3. Catford, J.C. A linguistics theory of translation: an easy in applied linguistics, Call No. 808 C359 4. Nida, E.A.& Taber, C.R. The theory and practice of translation, Call No. 418.02 N664 5. Savory, T. The art of translation, Call No. 808 S26.2 6. Li, Yanlin, Theory and practice of translating culture in translation from English to Chinese (in Chinese), Call No. 495.1802 L6937l 7. Xu, Jun, Introduction to translation (in Chinese), Call No. 418.02 X8f 8. Jin, Huikang, Translation as cross-cultural commmunication (in Chinese). Call No. 418.02 J618k 9. Li, Changshuan, Non-literary transaltion (in Chinese). Call No. 495.1802 L6931f -
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
This course adopts a student-centred approach and skill-based training. The workshop includes two sections of work and exercise. One is practice from Chinese to English and the other is exercises and research projects from English to Chinese. Workshop plans will be posted on MyUni.Workload
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
1 x 3-hour workshop (or equivalent) per week 36 hours per semester 6 hours reading per week 72 hours per semester 2 hours research per week 24 hours per semester 2 hours assignment preparation per week 24 hours per semester TOTAL WORKLOAD 156 hours per semester Learning Activities Summary
Schedule Week 1 Introduction Week 2 Chinese – English translation exercise Week 3 Chinese - English translation Week 4 Chinese – English translation test (1), translation exercise Week 5 Chinese – English translation Week 6 Chinese – English translation test (2), translation exercise Week 7 English – Chinese translation exercise Week 8 English – Chinese translation exercise (continued) Week 9 English – Chinese translation exercise (continued) Week 10 English – Chinese translation exercise (continued) Week 11 Group presentation Week 12 Group presentation -
Assessment
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Summary
Assessment Task Task Type Weighting Learning Outcome 2 x written in-class tests Formative and Summative - Category A 30% 1-8 Participation Formative and Summative - Category B 10% 1-8 Translation assignment and oral presentation Formative and Summative - Category C and D 25% 1-8 1500 word translation project Summative 35% 1-8 Assessment Detail
Assessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.
In-Class Tests
There will be 2 Chinese to English tests during the first 6-week section of Chinese to English exercise, each worth 15% of the semester total. The main criteria used for assessment include:
1. Evidence of ability to recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English language and Chinese language.
2. Demonstrated ability to understand and apply basic theories and techniques in translation.
3. Demonstrated ability to understand and respect socio-cultural differences and diversity through translation texts.
4. Demonstrated ability to understand the information conveyed in the source text for different contexts.
5. Ability to use accurate and varied structures in English written form.
Participation: students are expected to attend and participation in all workshops.
Translation assigment and oral presentation
There will be one group assignment in the English to Chinese workshop. A group-based translation work (approx. 1,000 words) and research note regarding the translation (approx. 500 words) are to be handed in through TURNITIN. Each group is required to demonstrate their work by an oral presentation during the last two weeks. The main assessment criteria include:
1. Evidence of ability to recognise basic syntactical and semantic characteristics and differences between English language and Chinese language.
2. Demonstrated ability to understand and apply basic theories and techniques in translation.
3. Application of basic translation research skills.
4. Demonstration of ability to understand and respect socio-cultural differences and diversity through translation texts.
5. Evidence of ability to recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation.
6. Demonstrated ability to use complex and varied structures in Chinese written form.
1500 word translation project
Each student will conduct a translation project (approx 1,500 words) on a topic agreed by the lecturer. The project is due on or before 20 June. Criteria for assessment are the 6 areas listed in the Group Seminar Presentation and Translation Work Section. Students will receive feedback in class regarding their tests as soon as is reasonably possible. Additional feedback can be arranged with the teaching staff during consultation times. Results of all tests will be available on the CHIN 3222 MyUni website.Submission
Written assignments are to be submitted electronically through Turnitin and/or e-submission via MyUni.Course Grading
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through Access Adelaide.
-
Student Feedback
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
-
Student Support
- Academic Integrity for Students
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and study skills
- Careers Services
- International Student Support
- Library Services for Students
- LinkedIn Learning
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
- YouX Student Care - Advocacy, confidential counselling, welfare support and advice
-
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangements Policy
- Academic Integrity Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs Policy
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Elder Conservatorium of Music Noise Management Plan
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy
- Reasonable Adjustments to Learning, Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
-
Fraud Awareness
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.
The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.